Mioriţa "The Little Ewe" is an old Romanian pastoral ballad and considered one of the most important pieces of Romanian folklore. It has several, quite different in content versions, one of which was selected by Vasile Alecsandri to the form the textbook reference.
English Version | Romanian Version |
Near a low foothill | Pe-un picior de plai, |
At Heaven’s doorsill, | Pe-o gură de rai, |
Where the trail’s descending | Iată vin în cale, |
To the plain and ending, | Se cobor la vale, |
Here three shepherds keep | Trei turme de miei, |
Their three flocks of sheep, | Cu trei ciobănei. |
One, Moldavian, | Unu-i moldovan, |
One, Transylvanian | Unu-i ungurean |
And one, Vrancean. | Şi unu-i vrâncean. |
Now, the Vrancean | Iar cel ungurean |
And the Transylvanian | Şi cu ce-l vrâncean, |
In their thoughts, conniving, | Mări, se vorbiră, |
Have laid plans, contriving | Ei se sfătuiră |
At the close of day | Pe l-apus de soare |
To ambush and slay | Ca să mi-l omoare |
The Moldavian; | Pe cel moldovan, |
He, the wealthier one, | Că-i mai ortoman |
Had more flocks to keep, | Ş-are oi mai multe, |
Handsome, long-horned sheep, | Mândre şi cornute, |
Horses, trained and sound, | Şi cai învăţaţi, |
And the fiercest hounds. | Şi câni mai bărbaţi, |
One small ewe-lamb, though, | Dar cea mioriţă, |
Dappled gray as tow, | Cu lână plăviţă, |
While three full days passed | De trei zile-ncoace |
Bleated loud and fast; | Gura nu-i mai tace, |
Would not touch the grass. | Iarba nu-i mai place. |
”Ewe-lamb, dapple-gray, | - Mioriţă laie, |
Muzzled black and gray, | Laie bucălaie, |
While three full days passed | De trei zile-ncoace |
You bleat loud and fast; | Gura nu-ţi mai tace! |
Don’t you like this grass? | Ori iarba nu-ţi place, |
Are you too sick to eat, | Ori eşti bolnăvioară, |
Little lamb so sweet?” | Drăguţă mioară? |
”Oh my master dear, | - Drăguţule bace, |
Drive the flock out near | Dă-ţi oile-ncoace, |
That field, dark to view, | La negru zăvoi, |
Where the grass grows new, | Că-i iarbă de noi |
Where there’s shade for you. | Şi umbră de voi. |
”Master, master dear, | Stăpâne, stăpâne, |
Call a large hound near, | Îţi cheamă ş-un câine, |
A fierce one and fearless, | Cel mai bărbătesc |
Strong, loyal and peerless. | Şi cel mai frăţesc, |
The Transylvanian | Că l-apus de soare |
And the Vrancean | Vreau să mi te-omoare |
When the daylight’s through | Baciul ungurean |
Mean to murder you.” | Şi cu cel vrâncean! |
”Lamb, my little ewe, | - Oiţă bârsană, |
If this omen’s true, | De eşti năzdrăvană, |
If I’m doomed to death | şi de-a fi să mor |
On this tract of heath, | în câmp de mohor, |
Tell the Vrancean | Să spui lui vrâncean |
And Transylvanian | Şi lui ungurean |
To let my bones lie | Ca să mă îngroape |
Somewhere here close by, | Aice, pe-aproape, |
By the sheepfold here | În strunga de oi, |
So my flocks are near, | Să fiu tot cu voi; |
Back of my hut’s grounds | În dosul stânii |
So I’ll hear my hounds. | Să-mi aud cânii. |
Tell them what I say: | Aste să le spui, |
There, beside me lay | Iar la cap să-mi pui |
One small pipe of beech | Fluieraş de fag, |
With its soft, sweet speech, | Mult zice cu drag; |
One small pipe of bone | Fluieraş de os, |
With its loving tone, | Mult zice duios; |
One of elderwood, | Fluieraş de soc, |
Fiery-tongued and good. | Mult zice cu foc! |
Then the winds that blow | Vântul, când a bate, |
Would play on them so | Prin ele-a răzbate |
All my listening sheep | Ş-oile s-or strânge, |
Would draw near and weep | Pe mine m-or plânge |
Tears, no blood so deep. | Cu lacrimi de sânge! |
How I met my death, | Iar tu de omor |
Tell them not a breath; | Să nu le spui lor. |
Say I could not tarry, | Să le spui curat |
I have gone to marry | Că m-am însurat |
A princess – my bride | Cu-o mândră crăiasă, |
Is the whole world’s pride. | A lumii mireasă; |
At my wedding, tell | Că la nunta mea |
How a bright star fell, | A căzut o stea; |
Sun and moon came down | Soarele şi luna |
To hold my bridal crown, | Mi-au ţinut cununa. |
Firs and maple trees | Brazi şi paltinaşi |
Were my guests; my priests | I-am avut nuntaşi, |
Were the mountains high; | Preoţi, munţii mari, |
Fiddlers, birds that fly, | Paseri, lăutari, |
All birds of the sky; | Păserele mii, |
Torchlights, stars on high. | Şi stele făclii! |
But if you see there, | Iar dacă-i zări, |
Should you meet somewhere, | Dacă-i întâlni |
My old mother, little, | Măicuţă bătrână, |
With her white wool girdle, | Cu brâul de lână, |
Eyes with their tears flowing, | Din ochi lăcrimând, |
Over the plains going, | Pe câmpi alergând, |
Asking one and all, | Pe toţi întrebând |
Saying to them all, | Şi la toţi zicând: |
’Who has ever known, | "Cine-a cunoscut, |
Who has seen my own | Cine mi-a văzut |
Shepherd fine to see, | Mândru ciobănel, |
Slim as a willow tree, | Tras printr-un inel? |
With his dear face, bright | Feţişoara lui, |
As the milk-foam, white, | Spuma laptelui; |
His small moustache, right | Musteţioara lui, |
As the young wheat’s ear, | Spicul grâului; |
With his hair so dear, | Perişorul lui, |
Like plumes of the crow | Peana corbului; |
Little eyes that glow | Ochişorii lui, |
Like the ripe black sloe?’ | Mura câmpului?" |
Ewe-lamb, small and pretty, | Tu, mioara mea, |
For her sake have pity, | Să te-nduri de ea |
Let it just be said | Şi-i spune curat |
I have gone to wed | Că m-am însurat |
A princess most noble | Cu-o fată de crai, |
There on Heaven’s doorsill. | Pe-o gură de rai. |
To that mother, old, | Iar la cea măicuţă |
Let it not be told | Să nu spui, drăguţă, |
That a star fell, bright, | Că la nunta mea |
For my bridal night; | A căzut o stea, |
Firs and maple trees | C-am avut nuntaşi |
Were my guests, priests | Brazi şi paltinaşi, |
Were the mountains high; | Preoţi, munţii mari, |
Fiddlers, birds that fly, | Paseri, lăutari, |
All birds of the sky; | Păserele mii, |
Torchlights, stars on high.” | Şi stele făclii! |
No comments:
Post a Comment
PLEASE LEAVE YOUR COMMENT HERE!